Japon kültürünün bin yıll-k klasişi -imdi Türkçe’de. Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok -eyi olan, benzersiz üslupta bir kitap Yast-kname. Sarayda imparatoriçenin nedimelişini yapan Sei -onagon, hep başucunda tuttu-u “defterine” akl-na esen her -eyi yazm--: Tan-k olduğu küçük, sıradan olayları, an-ların-, önemli buldu-u konulardaki fikirlerini; hoşuna giden gitmeyen, muhte-em ya da moral bozucu buldu-u, kalp at---n- h-zlandıran ya da asab-n- bozan, “g-c-k” ya da hayran olduğu -eyleri... özel bir duyusall--- ve gözlem yetene-i var -onagon’un: Kay-t dü-tü-ü inan-lmaz ayrınt-lara, özgür ve kadınca bir bireysellişin damgasını vurmay- başarabildişi için olmalı, yüzyılların ötesinden hâlâ bizleri -a--rtmay- sürdürebiliyor.
Yast-kname, Kitap çevirmenleri Girişimi’nden 83 çevirmenin ortak çalışmas-yla Türkçe’ye çevrildi. Dünyada bir ilk nitelişi ta--yan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birlişi içinde bir araya gelişlerini simgeliyor. çevirmenler birbirine yabanc- dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler. Bu kez de öyle oldu: Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde -imdi daha yakın-m-zda...